曾經有部電影的英文片名叫做[Lost In Translation]...中文片名是[愛情不用翻譯]...其實lost in translation的真正意思是...有些東西...當你一但經過翻譯之後...就會失去了他原有的意思...有時候是因為翻譯出來的字...跟原本語言上的意境或涵義...有一定程度的出入......

今天在跟一位跟我一樣也是在美國長大...現在住在台灣的朋友聊天時...我給他看了我的部落格...本來是想說多少可以分享我最近的歌曲跟照片...結果看了之後...因為他看不懂中文...所以也不知道文章內容在講什麼...第一句問話就是...你的手指怎麼了?...我聽了有點傻眼...又覺得有點好笑...原來他是看了我上一篇寫的部落格上面的圖片...我回應他說...那手指照片不是我的啦...是我從網上抓的...然後我問他是否需要我翻譯...他說不用...他先用google的翻譯功能試試看他能不能理解......

原來google有網頁翻譯的功能...我以前沒注意到^^...下面的圖就是翻譯出來後的結果...恩...果然跟語言學習機一樣...翻譯整句出來的英文句子...跟中文句子其實是差很多的...而且有些句子翻完後根本就變的完全無意義...不知道是什麼意思^^"...我看完後覺得好好笑...不過...我後來翻譯給他聽時...也發現...其實...即使是人工翻譯...還是有很多東西很難翻耶...只能把大概的意思翻到...可是...有很多暗喻...或雙關語...或內涵...等等...就在翻譯的過程中失去了...這就是所謂的...lost in translation......

這樣...各位同學懂了嗎?...懂了就...下課囉~~~ ^^

(滑鼠游標移到圖上或點此連結可以看原本大小的圖片)

arrow
arrow
    全站熱搜

    鬍小漢 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()